Freedom of the press, censorship, and police violence are the themes of George Orwell’s short article “Freedom of the Park.” The text was written in 1945 – and, unfortunately, has hardly lost any of its topicality.

Translations – Envoys of Language and Culture
Transferring reading experiences into a different linguistic and cultural environment, a successful translation will read like an original – right at home in its new context, meeting the needs and wants of your new audience.
Translations
Working on a translation, especially in a corporate context, is always an enjoyable challenge. Not only because I learn something new, as I often translate material for new products or even research reports, but mostly because I gather deep insights into both cultures and mediate between them while staying as true to the original text as possible.
My customers value my translations as well as the editing suggestions I make. That’s why I have been working for and with most of them long-term and on a multitude of projects.
Übersetzungen
Die Arbeit an einer Übersetzung, speziell im Kontext der Unternehmenskommunikation, ist stets eine spannende Herausforderung. Nicht nur, weil ich dabei stets etwas Neues lerne – ich übersetze oft Material für neue Produkte oder sogar Forschungsberichte –, sondern auch, weil ich die Kultur beider Sprachräume verstehen sowie zwischen ihnen vermitteln muss – und gleichzeitig dem Original gegenüber so treu wie möglich bleiben.
Meine Kunden wissen meine Arbeit und die Vorschläge, die ich dabei einbringe, zu schätzen. Daher arbeite ich mit den meisten langfristig und in vielen Projekten zusammen.
And What Can I Do for You?
Translations EN>DE
I translate from English into German – for corporate and product communication as well as for tutorials, user interfaces, manuals, and fictional literature.
Transcreation
Beyond mere translation: I analyze your source medium and rebuild it in German – original, yet true to messaging and product.
Editing
I put the finishing touches on your translations – from structure & line editing to spelling and grammar checks.
DTP
If necessary, I also provide the DTP of the translated documents in MS Office and Adobe Creative Suite, providing you with ready-to-use media.
Why I am the
Right Translator for You
Do you want your corporate communications to be convincing internationally as well? With more than two decades of experience, I translate your English texts into German – laser-focused on your new target audience. Whether it's marketing materials, internal training, technical documentation, or fiction, I find the right words to convey your message clearly and understandably. In doing so, I place a high value on natural and stylistically confident language.
Samples of My Work
You may have stumbled upon my translation work already – albeit without noticing – because I adhere to strict confidentiality agreements with customers like ManpowerGroup or Criteo. That’s why I have created a few samples by translating a few favorites of mine.
Your Questions, My Answers
Of course, we can always talk about prices, especially when it comes to long-term cooperation or larger projects. However, the following prices are intended as a guideline for initial offers:
Services | Pricing for End Customers | Pricing for Agencys*** |
Translations, up to 1.000 words, per word | €0.20/$0.20* | €0.10/$0.10* |
Translations, from the 1.001 word, per word | €0.15/$0.15* | €0.08/$0.08* |
Transcreation, editing, proofreading, text extraction & text processing, per hour or part hour of work | €75/$75* | €45/$45* |
Minimum order value | €20.00/$20.00* | €20.00/$20.00* |
48-hour delivery, express surcharge | +25 %** | +25%** |
24-hour delivery, express surcharge | +50 %** | +50%** |
Same-day delivery and work on weekends, holidays and outside of regular office hours (Mon – Fri, 9 am – 6 pm CET/CEST) | + 100 %** | +100%** |
* All prices are strictly net, plus the legal sales tax, if applicable. Dollar prices are limited to customers from outside the European Union.
** Subject to availability and free capacity.
*** However, I am choosy about the agencies I work with. Due to several bad experiences, I do not work for enterprises from the Middle East, North Africa and India.
I staunchly support the native speaker principle: The translator should always translate into their native language. Therefore, I offer translations and transcreations from English (US/UK) into German (Germany). I only provide German into English translations in the context of work translations or in cooperation with an English-language editor.
My translation work focuses on corporate communications – print/online/multimedia. I also have extensive experience translating user interfaces, manuals, tutorials, and help centers for software and apps. However, I also work on other translations on request, preferably from the literary field.
I am getting regular requests for legal documents. That’s why you need to know that I am not a sworn legal translator, so I cannot accept assignments for contracts and other legal documents.
After carefully reading and clarifying any questions, I create a draft translation, which is refined and made more precise during the editing phase. A further editing pass and automated and manual spelling and grammar checks round off the text.
My maximum daily capacity is 3,000 words, which is divided between all active projects. That’s why I will name a possible delivery date with your offer. Please refer to my price list for special surcharges for same-day or 24-hour deliveries.
To guarantee maximum quality, I use the CAT tools MemoQ and SDL Trados, each with current licenses and up-to-date online and offline dictionaries. You must provide the appropriate licensing if you want me to use another CAT tool. Please bear in mind that each person works most effectively with the tools they know best. If necessary to improve/speed up my process and in agreement with my client, I may also use machine translation as a basis for my work.
I can work with all conventional editable formats: DOC/DOCX, XLS, PPT, RTF, TXT, HTML, and XML. In addition, I can use XLIFFs and project files for MemoQ and Trados directly, but I would still ask for a PDF of the original in each case so I can check the context. I can also process files from InDesign in IDML format.
There are additional costs for non-editable files like PDFs, Illustrator files, images (JPEG, PNG, PSD, GIF, etc.), and videos because I must extract or transcribe the texts first. Please note that I cannot provide finished files from non-editable sources. I will deliver a bilingual document. If you need a ready-to-use file, I need the corresponding raw data. There will also be additional surcharges for DTP.
In principle, you receive a temporally and spatially unrestricted and exclusive right of use for the translation within the scope of the intended target medium. Use in other media and contexts – e.g., publication of a brochure text on a website – must be agreed upon and remunerated accordingly. Furthermore, I charge extra for adding my translations to translation memories or using them to train AI.
Your Translation – Request A Quote Now!
Are you looking for a translator for a specific project? Just fill in the form and drop me a note.
However, please read the FAQ section above first.