Ihre US-Kampagne ist ein Hit. Aber zündet sie auch in Deutschland?

Wer B2B-Kunden in DACH erreichen will, darf nicht nur Wörter übersetzen. Er muss Botschaften transferieren.

Ein brillanter Slogan kann in deutscher Übersetzung peinlich werden. Präzise Fachtexte können an der Zielgruppe vorbeigehen.

Sprache ist mehr als Vokabeln — sie ist Kultur, Tonfall, Verkaufspsychologie: Ich adaptiere Ihre Botschaft für einen Markt, der anders tickt.

En/DE Übersetzung & Transcreation

Darum bin ich der richtige EN/DE-Übersetzer
für Ihre IT- & B2B-Themen.

Ein Wort für Wort übersetzter Slogan kann im Deutschen peinlich sein. Oder einfach nur wirkungslos. Mein Ansatz heißt daher Transcreation: Ich nehme Ihre englische Kernbotschaft, zerlege sie in ihre strategischen Einzelteile und baue sie im Deutschen neu auf. Damit der Witz lacht und das Argument trifft.

Das Ergebnis? Eine Übersetzung, die sich nicht wie eine Übersetzung liest. Sondern wie ein Original.

P. S.: Tools wie DeepL sind beeindruckend. Aber sie verstehen keine Ironie, keine kulturellen Codes und keine Verkaufspsychologie. Ich nutze sie als Assistenz — aber niemals als Ersatz für menschliche Expertise.

Der Copywriter-Blick

Viele Übersetzer sind Sprachwissenschaftler. Ich bin Werbetexter. Ich sorge dafür, dass Ihr Text nicht nur »richtig« ist, sondern verkauft.

Jede Übersetzung bekommt bei mir den dramaturgischen Feinschliff: Spannungsbogen, Tonfall, Call-to-Action — alles muss sitzen.

Der Tech-Verstand

Ich übersetze seit über zwei Jahrzehnten für IT, Software und Industrie. Ich weiß, was eine API ist und wie man Cloud-Architektur erklärt.

Keine Missverständnisse im Fachjargon. Keine holprigen Formulierungen, die Ihre Expertise untergraben.

Das Muttersprachler-Prinzip

Ich übersetze ausschließlich aus dem Englischen in meine Muttersprache Deutsch. Nur so sitzt jede Nuance.

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische übernehme ich nur in Ausnahmefällen — im Rahmen von Arbeitsübersetzungen oder in Kooperation mit einem englischsprachigen Lektorat.

Was ich für Sie übertrage

Marketing & Kampagnen

Slogans, Websites, Broschüren. Hier geht Wirkung vor Worttreue. Ihre Marke soll im Deutschen genauso stark klingen wie im Englischen.

Corporate Communications

Pressemitteilungen, Newsletter, CEO-Letters. Seriosität und der richtige Tonfall sind entscheidend — ich liefere beides.

Software & IT

Benutzeroberflächen (UI), Tutorials, Handbücher. Hier zählen Präzision und konsistente Terminologie — über tausende von Textbausteinen hinweg.

Post-Editing

Sie nutzen bereits KI-Vorübersetzungen? Ich poliere das Ergebnis auf Hochglanz und entferne die »Maschinen-Sprache«, die Ihre Professionalität untergraben würde.

Fiktionale Literatur

Von der Kurzgeschichte bis zum Roman. Hier braucht es ein Gespür für Stil, Rhythmus und die Stimme des Autors — ich übersetze nicht nur Worte, sondern Welten.

Nicht das Gewünschte dabei?

Fragen Sie mich einfach. Ich habe schon in vielen Bereichen gearbeitet. Und wenn ich Ihnen nicht helfen kann, weiß ich sicher jemanden, der es kann: helmut@helmut-barz.com

Mein bestes Argument ist mein Schweigen

Sie suchen hier vergeblich nach Logos meiner Kunden. Aus gutem Grund: Als Übersetzer für Strategiepapiere, interne Kommunikation und Produktlaunches unterliege ich strengen NDAs.  Ich arbeite wie ein Ghostwriter und bleibe unsichtbar, damit Ihre Marke glänzen kann. Das ist kein Nachteil, sondern ein Qualitätsmerkmal. Es bedeutet, dass ich Ihre Geschäftsgeheimnisse so behandle, wie Sie es erwarten: absolut vertraulich.

Aber Sprachgefühl lässt sich dennoch beweisen.
Lesen Sie hier, wie ich anspruchsvolle Literatur ins Deutsche übertrage.
Wenn ich den Ton von Orwell oder Poe treffe, treffe ich auch Ihren.

So gelingt unsere Zusammenarbeit.

Effizienz durch Klarheit.

Gute Übersetzungen entstehen nicht im luftleeren Raum. Sie brauchen Input, Kontext und klare Absprachen. Damit wir von Anfang an auf einer Wellenlänge sind, habe ich für Sie zwei kompakte Leitfäden zusammengestellt, in denen Sie erfahren, wie ich arbeite, worauf Sie bei einer Lokalisierung achten müssen und was ich alles von Ihnen benötige.

Gut zu wissen – das Kleingedruckte

Transparenz gehört für mich zu gutem Service. Hier finden Sie ein paar wichtige Hinweise, die häufig gestellte Fragen beantworten.

Nutzungsrechte

Mit der Auftragsvergabe erwerben Sie ein zeitlich und räumlich unbegrenztes Nutzungsrecht für die vereinbarte Verwendungsart – in der Form, in der Sie den Text abnehmen. Weitere Nutzungen (etwa ein Broschürentext als Webtext, KI-Verarbeitung oder TMs) oder eigenständige Bearbeitungen bedürfen einer gesonderten Vereinbarung.

Juristische Texte

Ich bin kein juristischer Fachübersetzer und kann daher Aufträge für Rechtsdokumente (Verträge, Urteile, Satzungen etc.) nicht übernehmen.

Für solche Projekte empfehle ich Ihnen gerne spezialisierte Kolleginnen und Kollegen.

Übersetzung DE → EN

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische übernehme ich nur in Ausnahmefällen — im Rahmen von Arbeitsübersetzungen oder in Kooperation mit einem englischsprachigen Lektorat.

Grund: Das Muttersprachler-Prinzip. Nur so sitzt jede Nuance.

Ready to go global? (Or local?)

Machen wir Ihre Marke fit für den deutschsprachigen Markt.

Sie haben einen Text, der über Ländergrenzen hinweg wirken soll? Lassen Sie uns sprechen.

Ach ja: Qualität hat ihren Preis — und der ist bei mir kein Geheimnis. Hier finden Sie meine Honorare.

Kein Fan von Formularen? Dann schreiben Sie mir einfach eine E-Mail: helmut@helmut-barz.com
>