Pressefreiheit, Zensur und Polizeigewalt: Das sind die Themen der kurzen Glosse „Freedom of the Park“ von George Orwell. Der Text entstand im Jahr 1945 – und hat leider kaum an Aktualität verloren.
Übersetzungen: Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen
Eine gelungene Übersetzung liest sich wie ein Original: Sie überträgt Botschaft, Inhalt und Leseerfahrung in den neuen Kontext und bleibt dabei doch ihrer Quelle treu.
Übersetzungen
Die Arbeit an einer Übersetzung, speziell im Kontext der Unternehmenskommunikation, ist stets eine spannende Herausforderung. Nicht nur, weil ich dabei stets etwas Neues lerne – ich übersetze oft Material für neue Produkte oder sogar Forschungsberichte –, sondern auch, weil ich die Kultur beider Sprachräume verstehen sowie zwischen ihnen vermitteln muss – und gleichzeitig dem Original gegenüber so treu wie möglich bleiben.
Meine Kunden wissen meine Arbeit und die Vorschläge, die ich dabei einbringe, zu schätzen. Daher arbeite ich mit den meisten langfristig und in vielen Projekten zusammen.
Translations
Working on a translation, especially in a corporate context, is always an enjoyable challenge. Not only because I learn something new, as I often translate material for new products or even research reports, but mostly because I gather deep insights into both cultures and mediate between them while staying as true to the original text as possible.
My customers value my translations as well as the editing suggestions I make. That’s why I have been working for and with most of them long-term and on a multitude of projects.
Meine Services für Sie
Übersetzung EN>DE
Ich übersetze aus dem Englischen ins Deutsche – für die Unternehmens- und Produktkommunikation ebenso wie für Tutorials, Benutzeroberflächen, Handbücher und fiktionale Literatur.
Transkreation
Wenn aus der Quelle ein neues Original entstehen soll: Ich analysiere Ihr Medium und erschaffe es im Deutschen neu – natürlich marken-, botschafts- und produktgetreu.
Redaktion
Ich gebe Ihren Übersetzungen den letzten Schliff – vom Rechtschreib- und Grammatikcheck bis zum umfassenden Redigat.
DTP
Wenn nötig, übernehme ich auch das DTP der übersetzten Dokumente in MS Office sowie in der Adobe Creative Suite und liefere Ihnen so einsatzbereite Medien.
Ihr Text, meine Übersetzung –
hochwertig, zuverlässig und schnell!
Sie benötigen zuverlässige und hochwertige Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche? Dann fordern Sie gleich unverbindlich ein konkretes Angebot an.
Darum bin ich der
richtige Übersetzer für Sie
Soll Ihre Unternehmenskommunikation auch international überzeugen? Mit mehr als zwei Jahrzehnten Erfahrung übertrage ich Ihre englischen Texte ins Deutsche – präzise, gut lesbar und maßgeschneidert auf Ihre Zielgruppe. Ob es sich um Marketingmaterialien, interne Schulungen, technische Dokumentationen oder gar Belletristik handelt: Ich finde die richtigen Worte, um Ihre Botschaft stilsicher, klar und verständlich zu vermitteln.
Und so lesen sich meine Übersetzungen
Ihre Fragen, meine Antworten
Natürlich können wir über Preise jederzeit sprechen, insbesondere wenn es um die langfristige Zusammenarbeit oder größere Projekte geht. Als Richtwerte für Erstangebote gelten jedoch folgende Preise:
Übersetzung, bis 1.000 Wörter, pro Wort | 0,20 €* |
Übersetzung, Bis 1.000 Wörter, pro angefangener Normzeile (55 Zeichen) | 1,60 €* |
Übersetzung, Ab dem 1.001 Wort, pro Wort | 0,15 €* |
Übersetzung, Ab dem 1.001 Wort, pro angefangener Normzeile (55 Zeichen) | 1,20 €* |
Transkreation, Redaktion, Lektorat, Textextraktion & Textaufbereitung, pro angefangener Arbeitsstunde | 75 €* |
Mindestauftragswert | 50,00 €* |
48-Stunden-Lieferung, Eilaufschlag | +25 %** |
24-Stunden-Lieferung, Eilaufschlag | +50 %** |
Lieferung am gleichen Tag sowie Arbeiten am Wochenende, an Feiertagen und außerhalb regulärer Bürozeiten (Mo. – Fr., 9 – 18 Uhr), Eilaufschlag | + 100 %** |
* Alle Preise verstehen sich rein netto, zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer, sofern anwendbar.
** Nach Verfügbarkeit und freier Kapazität.
Ich biete Übersetzungen und Transkreationen aus dem Englischen (US/UK) ins Deutsche (Deutschland) an. Dabei bin ich ein Anhänger des Muttersprachler-Prinzips: Der Übersetzer sollte stets aus der Fremd- in seine Muttersprache übersetzen. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische übernehme ich nur in Ausnahmefällen im Rahmen von Arbeitsübersetzungen oder in Kooperation mit einem englischsprachigen Lektorat.
Der Schwerpunkt meiner Übersetzertätigkeit liegt auf Texten aus der Unternehmenskommunikation – Print/Online/Multimedia. Zudem verfüge ich über umfassende Erfahrungen in der Übersetzung von Benutzeroberflächen, Handbüchern sowie Tutorials und Hilfe-Centern für Software und Apps. Ich bearbeite aber auf Anfrage auch andere Übersetzungen, gerne aus dem literarischen Bereich.
Wichtig, da ich viele Anfragen für Verträge und ähnliches erhalte: Ich bin kein juristischer Fachübersetzer, kann also Aufträge für Rechtsdokumente nicht übernehmen.
Editierbare Dateiformate: Microsoft Office, Open/Libre Office, Adobe InDesign (IDML), XML, XLIFF, sowie Projektdateien für Trados und MemoQ
Nicht editierbare Dateiformate: PDF, JPG, TIFF, PSD, PNG, GIF
Hinweis: Für erweiterte DTP-Aufgaben benötige ich die offenen Quellendateien sowie alle Assets (Fonts, sofern nicht über Creative Cloud verfügbar, Bilder etc.)
Nach genauer Lektüre und Abklärung etwaiger Fragen erstelle ich zunächst eine Rohübersetzung (nach Absprache und Anwendungsfall auch unter Einsatz von maschineller Übersetzung), die dann in einem weiteren (manuellen) Arbeitsgang verfeinert und präzisiert wird. Eine weiterer Lektoratsdurchgang sowie eine automatisierte sowie manuelle Rechtschreib- und Grammatikprüfung runden den Text ab. In meinen Preisen ist zudem eine Runde von Korrekturen durch den Auftraggeber eingeschlossen.
Meine maximale Tageskapazität liegt bei 3.000 Wörtern, die ich natürlich zwischen allen Anfragen aufteilen muss. Entsprechend erhalten Sie zusammen mit Ihrem Angebot auch einen möglichen Liefertermin genannt. Sonderzuschläge für Same-Day- oder 24-Stunden-Lieferungen entnehmen Sie bitte meiner Preisliste.
Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, verwende ich neben aktuellen On- und Offline-Lexika auf die CAT-Tools MemoQ und SDL Trados, jeweils in aktuellen Lizenzen. Sollten Sie den Einsatz eines anderen CAT-Tools wünschen, müssten Sie mir eine entsprechende Lizenz zur Verfügung stellen. Bedenken Sie aber: Jeder Mensch arbeitet am effektivsten mit jenen Werkzeugen, die er am besten kennt.
Grundsätzlich erhalten Sie ein zeitlich und räumlich uneingeschränktes und exklusives Nutzungsrecht für die Übersetzung im Rahmen des intendierten Zielmediums. Ein Einsatz in anderen Medien und Kontexten – z. B. die Veröffentlichung eines Broschürentextes auf einer Website – müsste entsprechend abgeklärt und gesondert vergütet werden. Darüber hinaus weise ich darauf hin, dass für die Nutzung meiner Übersetzungen im Rahmen von Translation Memories und zum Training von KI-Systemen zusätzliche Kosten entstehen.