Loading...
Übersetzen2023-04-22T10:06:47+02:00

Übersetzen

Leseerfahrungen übertragen und neu erschaffen

Übersetzen ist die Kunst des genauen Lesens und der Reproduktion dieser Erfahrung in einer anderen Sprachkultur.  Eine gelungene Übersetzung findet die Balance von Nähe zur Quelle und Anpassung von Botschaft und Ansprache an das neue Zielpublikum – so frei, wie nötig, getreu wie möglich: Das Ergebnis liest sich wie ein Original und erschafft so eine eigene Leseerfahrung in ihrem neuen kulturen und sprachlichen Kontext.

Beispiele für meine Übersetzungen finden Sie weiter unten auf dieser Seite.

 

So unterstütze ich Sie und Ihr Unternehmen:

Ihre Übersetzung – mein Angebot:

Sie suchen nach einem Übersetzer für ein konkretes Projekt? Dann können Sie gleich hier Ihre Anfrage stellen. Beachten Sie aber bitte auch die Fragen & Antworten im Fuß dieser Seite.

    Arbeitsproben:

    Leider habe ich mit meinen Kunden, darunter Unternehmen wie die ManpowerGroup und der Programmatic-Spezialist Criteo, Vertraulichkeit über die konkrete Arbeit vereinbart. Daher habe ich einmal drei meiner kürzeren Lieblingstexte für Sie übersetzt. Ich wünsche Ihnen gute Unterhaltung.

     

    Fragen und Antworten:

    In welchen Sprachpaaren arbeite ich?2023-01-29T10:38:39+01:00

    Ich bin ein Anhänger des Muttersprachler-Prinzips: Der Übersetzer sollte stets aus der Fremd- in seine Muttersprache übersetzen. Daher biete ich Übersetzungen und Transkreationen aus dem Englischen (US/UK) ins Deutsche (Deutschland) an. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische übernehme ich nur im Rahmen von Arbeitsübersetzungen oder in kooperation mit einem englischsprachigen Lektorat.

    Welche Art von Texten übersetze ich?2023-01-29T10:39:27+01:00

    Der Schwerpunkt meiner Übersetzertätigkeit liegt auf Texten aus der Unternehmenskommunikation – Print/Online/Multimedia. Zudem verfüge ich über umfassende Erfahrungen in der Übersetzung von Benutzeroberflächen, Handbüchern sowie Tutorials und Hilfe-Centern für Software und Apps.

    Ich bearbeite aber auf Anfrage auch andere Übersetzungen, gerne aus dem literarischen Bereich. Ich bin allerdings kein juristischer Fachübersetzer, kann also Aufträge für Verträge und andere Rechtsdokumente nicht übernehmen. Ich nenne Ihnen aber gerne passende Kollegen.

    Wie sieht mein Arbeitsprozess aus?2023-01-29T10:40:21+01:00

    Nach genauer Lektüre und Abklärung etwaiger Fragen erstelle ich zunächst eine Rohübersetzung, die dann in einem weiteren Arbeitsgang verfeinert und präzisiert wird. Eine weiterer Lektoratsdurchgang sowie eine automatisierte sowie manuelle Rechtschreib- und Grammatikprüfung runden den Text ab.

    Wie schnell kann ich liefern?2023-01-29T10:41:06+01:00

    Meine maximale Tageskapazität liegt bei 3.000 Wörtern, die ich natürlich zwischen allen Anfragen aufteilen muss. Entsprechend erhalten Sie zusammen mit Ihrem Angebot auch einen möglichen Liefertermin genannt. Sonderzuschläge für Same-Day- oder 24-Stunden-Lieferungen entnehmen Sie bitte meiner Preisliste.

    Welche Werkzeuge setze ich ein?2023-01-29T10:45:21+01:00

    Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, verwende ich neben aktuellen On- und Offline-Lexika auf die CAT-Tools MemoQ und SDL Trados, jeweils in aktuellen Lizenzen. Sollten Sie den Einsatz eines anderen CAT-Tools wünschen, müssten Sie mir eine entsprechende Lizenz zur Verfügung stellen. Bedenken Sie aber: Jeder Mensch arbeitet am effektivsten mit jenen Werkzeugen, die er am besten kennt.

    Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass ich GTT, Translation Workspace von Lionbridge sowie Smartling nicht nutze – ebenso wie einige webbasierte Services, die meinen Arbeitsablauf nur erschweren.

    Welche Formate kann ich verarbeiten?2023-01-29T10:43:04+01:00

    Grundsätzlich kein Problem stellen alle herkömmlichen editierbaren Formate dar: DOC/DOCX, XLS, PPT, RTF, TXT, HTML, XML. Darüber hinaus kann ich XLIFFs sowie Projektdateien für MemoQ und Trados direkt nutzen, würde aber jeweils noch um ein PDF des Originals bitten. Dateien aus InDesign kann ich im IDML-Format verarbeiten.

    Bei nicht editierbaren Dateien wie PDFs, Illustrator-Dateien aber auch Bildern (JPEG, PNG, PSD, GIF etc.) und Videos entstehen zusätzliche Kosten, da ich die Texte erst extrahieren bzw. transkribieren muss. Zudem kann ich Ihnen dann keine fertigen Dateien liefern, sondern ein entsprechendes zweisprachiges Dokument. Sollten Sie ein fertiges Dokument benötigen, brauche ich die entsprechenden Rohdaten.

    Welche Rechte erhalten Sie an den Übersetzungen?2023-01-29T10:43:28+01:00

    Grundsätzlich erhalten Sie ein zeitlich und räumlich uneingeschränktes und exklusives Nutzungsrecht für die Übersetzung im Rahmen des intendierten Zielmediums. Ein Einsatz in anderen Medien und Kontexten – z. B. die Veröffentlichung eines Broschürentextes auf einer Website – müsste entsprechend abgeklärt und vergütet werden. Darüber hinaus weise ich darauf hin, dass für die Nutzung meiner Übersetzungen im Rahmen von Translation Memories zusätzliche Kosten entstehen.

    Go to Top