Translations
Conveying the Reading Experience
Translation is the art of transferring the factual and emotional reading experience into another language culture. A successful translation strikes a balance between closeness to the source and adaptation of messaging and content to the new target audience – as free as necessary, as faithful as possible. The result will read like an original – right at home in its new cultural and lingustic context.
Interested how those translations read in reality? You’ll find a few examples of my work down below.
And What Can I Do for You and Your Business?
Your Translation – Request A Quote Now!
Are you looking for a translator for a specific project? Just fill in the form and drop me a note. But please note the FAQ section at the bottom of this page..
Sample Translations:
You may have stumbled upon my translation work already – albeit without noticing as I adhere to strict confidentiality agreements with customers, large corporations like ManpowerGroup or Criteo among them. That’s why I have created a few samples by translating a few favorites of mine.
Frequently Asked Questions & Their Answers:
I am a staunch supporter of the native speaker principle: The translator should always translate into their native language. Therefore, I offer translations and transcreations from English (US/UK) into German (Germany). I only provide German into English translations in the context of work translations or in cooperation with an English-language proofreading agency.
My translation work focuses on corporate communications – print/online/multimedia. I also have extensive experience translating user interfaces, manuals, tutorials, and help centers for software and apps.
However, I also work on other translations on request, preferably from the literary field. However, I am not a sworn legal translator, so I cannot accept assignments for contracts and other legal documents. However, I will be happy to refer you to suitable colleagues.
After carefully reading and clarifying any questions, I first create a draft translation, which is refined and made more precise during the editing phase. A further editing pass and an automated as well as manual spelling and grammar check round off the text.
My maximum daily capacity is 3,000 words, which, of course, is divided between all active projects. That’s why I will name a possible delivery date with your offer. Please refer to my price list for special surcharges for same-day or 24-hour deliveries.
To guarantee maximum quality, I use the CAT tools MemoQ and SDL Trados, each with current licenses and up-to-date online and offline dictionaries. If you want me to use another CAT tool, you must provide me with the appropriate licensing. Please bear in mind: Each person works most effectively with the tools they know best.
In addition, I would like to point out that I do not use GTT, Translation Workspace from Lionbridge, or Smartling. I also reserve the right to refuse to use other tools if they negatively impact my workflow.
I can work with all conventional editable formats: DOC/DOCX, XLS, PPT, RTF, TXT, HTML, and XML. In addition, I can use XLIFFs and project files for MemoQ and Trados directly, but I would still ask for a PDF of the original in each case so I can check the context. I can also process files from InDesign in IDML format.
There are additional costs for non-editable files like PDFs, Illustrator files, images (JPEG, PNG, PSD, GIF, etc.), and videos because I have to extract or transcribe the texts first. Please note that I cannot provide finished files from non-editable sources. I will deliver a bilingual document. If you need a ready-to-use file, I need the corresponding raw data. And there will be additional surcharges for DTP.
In principle, you receive a temporally and spatially unrestricted and exclusive right of use for the translation within the scope of the intended target medium. Use in other media and contexts – e.g., publication of a brochure text on a website – would have to be agreed upon and remunerated accordingly. Furthermore, I charge extra for using my translations within translation Memories.