FAQs

What rights do you obtain to the translations?

In principle, you receive a temporally and spatially unrestricted and exclusive right of use for the translation within the scope of the intended target medium. Use in other media and contexts – e.g., publication of a brochure text on a website – would have to be agreed upon and remunerated accordingly. Furthermore, I charge extra [...]

By |2023-01-29T10:51:01+01:00January 29th, 2023||Comments Off on What rights do you obtain to the translations?

Which formats can I process?

I can work with all conventional editable formats: DOC/DOCX, XLS, PPT, RTF, TXT, HTML, and XML. In addition, I can use XLIFFs and project files for MemoQ and Trados directly, but I would still ask for a PDF of the original in each case so I can check the context. I can also process files [...]

By |2023-01-29T10:51:07+01:00January 29th, 2023||Comments Off on Which formats can I process?

Which tools do I use?

To guarantee maximum quality, I use the CAT tools MemoQ and SDL Trados, each with current licenses and up-to-date online and offline dictionaries. If you want me to use another CAT tool, you must provide me with the appropriate licensing. Please bear in mind: Each person works most effectively with the tools they know best. [...]

By |2023-01-29T10:51:08+01:00January 29th, 2023||Comments Off on Which tools do I use?

How fast can I deliver?

My maximum daily capacity is 3,000 words, which, of course, is divided between all active projects. That’s why I will name a possible delivery date with your offer. Please refer to my price list for special surcharges for same-day or 24-hour deliveries.

By |2023-01-29T10:51:09+01:00January 29th, 2023||Comments Off on How fast can I deliver?

What does my work process look like?

After carefully reading and clarifying any questions, I first create a draft translation, which is refined and made more precise during the editing phase. A further editing pass and an automated as well as manual spelling and grammar check round off the text.

By |2023-01-29T10:51:12+01:00January 29th, 2023||Comments Off on What does my work process look like?

What do I translate?

My translation work focuses on corporate communications – print/online/multimedia. I also have extensive experience translating user interfaces, manuals, tutorials, and help centers for software and apps. However, I also work on other translations on request, preferably from the literary field. However, I am not a sworn legal translator, so I cannot accept assignments for contracts [...]

By |2023-01-29T10:51:15+01:00January 29th, 2023||Comments Off on What do I translate?

In which language pairs do I work?

I am a staunch supporter of the native speaker principle: The translator should always translate into their native language. Therefore, I offer translations and transcreations from English (US/UK) into German (Germany). I only provide German into English translations in the context of work translations or in cooperation with an English-language proofreading agency.

By |2023-01-29T10:51:18+01:00January 29th, 2023||Comments Off on In which language pairs do I work?
Go to Top