Übersetzen

Welche Rechte erhalten Sie an den Übersetzungen?

Grundsätzlich erhalten Sie ein zeitlich und räumlich uneingeschränktes und exklusives Nutzungsrecht für die Übersetzung im Rahmen des intendierten Zielmediums. Ein Einsatz in anderen Medien und Kontexten – z. B. die Veröffentlichung eines Broschürentextes auf einer Website – müsste entsprechend abgeklärt und vergütet werden. Darüber hinaus weise ich darauf hin, dass für die Nutzung meiner Übersetzungen [...]

By |2023-01-29T10:43:28+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Welche Rechte erhalten Sie an den Übersetzungen?

Welche Formate kann ich verarbeiten?

Grundsätzlich kein Problem stellen alle herkömmlichen editierbaren Formate dar: DOC/DOCX, XLS, PPT, RTF, TXT, HTML, XML. Darüber hinaus kann ich XLIFFs sowie Projektdateien für MemoQ und Trados direkt nutzen, würde aber jeweils noch um ein PDF des Originals bitten. Dateien aus InDesign kann ich im IDML-Format verarbeiten. Bei nicht editierbaren Dateien wie PDFs, Illustrator-Dateien aber [...]

By |2023-01-29T10:43:04+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Welche Formate kann ich verarbeiten?

Welche Werkzeuge setze ich ein?

Um eine hohe Qualität zu gewährleisten, verwende ich neben aktuellen On- und Offline-Lexika auf die CAT-Tools MemoQ und SDL Trados, jeweils in aktuellen Lizenzen. Sollten Sie den Einsatz eines anderen CAT-Tools wünschen, müssten Sie mir eine entsprechende Lizenz zur Verfügung stellen. Bedenken Sie aber: Jeder Mensch arbeitet am effektivsten mit jenen Werkzeugen, die er am [...]

By |2023-01-29T10:45:21+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Welche Werkzeuge setze ich ein?

Wie schnell kann ich liefern?

Meine maximale Tageskapazität liegt bei 3.000 Wörtern, die ich natürlich zwischen allen Anfragen aufteilen muss. Entsprechend erhalten Sie zusammen mit Ihrem Angebot auch einen möglichen Liefertermin genannt. Sonderzuschläge für Same-Day- oder 24-Stunden-Lieferungen entnehmen Sie bitte meiner Preisliste.

By |2023-01-29T10:41:06+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Wie schnell kann ich liefern?

Wie sieht mein Arbeitsprozess aus?

Nach genauer Lektüre und Abklärung etwaiger Fragen erstelle ich zunächst eine Rohübersetzung, die dann in einem weiteren Arbeitsgang verfeinert und präzisiert wird. Eine weiterer Lektoratsdurchgang sowie eine automatisierte sowie manuelle Rechtschreib- und Grammatikprüfung runden den Text ab.

By |2023-01-29T10:40:21+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Wie sieht mein Arbeitsprozess aus?

Welche Art von Texten übersetze ich?

Der Schwerpunkt meiner Übersetzertätigkeit liegt auf Texten aus der Unternehmenskommunikation – Print/Online/Multimedia. Zudem verfüge ich über umfassende Erfahrungen in der Übersetzung von Benutzeroberflächen, Handbüchern sowie Tutorials und Hilfe-Centern für Software und Apps. Ich bearbeite aber auf Anfrage auch andere Übersetzungen, gerne aus dem literarischen Bereich. Ich bin allerdings kein juristischer Fachübersetzer, kann also Aufträge für [...]

By |2023-01-29T10:39:27+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für Welche Art von Texten übersetze ich?

In welchen Sprachpaaren arbeite ich?

Ich bin ein Anhänger des Muttersprachler-Prinzips: Der Übersetzer sollte stets aus der Fremd- in seine Muttersprache übersetzen. Daher biete ich Übersetzungen und Transkreationen aus dem Englischen (US/UK) ins Deutsche (Deutschland) an. Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische übernehme ich nur im Rahmen von Arbeitsübersetzungen oder in kooperation mit einem englischsprachigen Lektorat.

By |2023-01-29T10:38:39+01:00Januar 29th, 2023||Kommentare deaktiviert für In welchen Sprachpaaren arbeite ich?
Go to Top